In recent years, Malaysians have increasingly
used the word haram when discussing places
of worship. Whether it is a mosque, temple, church or shrine, the language we
choose matters.
I would like to suggest a small but meaningful
change in how we speak about these matters. Instead of saying something is haram, perhaps we should say it was done tanpa izin.
Why does this distinction matter?
Haram is a
religious ruling within Islam. It carries a strong moral and spiritual
judgement. When the word is used in public debates, especially in a
multi-religious country like Malaysia, it can easily be perceived as condemning
others and their beliefs.
Tanpa izin,
on the other hand, simply means without
permission.
It focuses on the real issue, whether proper
consent, approval or process was followed.
This approach is also very much in line with Adab Melayu. In our culture, we are taught
to speak with restraint, courtesy and wisdom. When disagreements arise, we try
to lower the temperature, not raise it. Our elders remind us that good manners
and careful words are the foundation of social harmony.
Saying something happened tanpa izin reflects a spirit of calm and
respectful correction rather than harsh judgement.
It focuses on the real issue and allows room
for discussion, correction and resolution, while showing respect to fellow
Malaysians of different faiths.
Using haram
in such situations can unintentionally escalate tensions. It may make people
feel that their religion itself is being judged rather than the specific
action.
If we have adab, we say tanpa
izin.
If we tidak beradab, we use the
word haram.
Mari
jadi orang beradab.
Peace.
Anas zubedy
Penang
No comments:
Post a Comment